கப்பல் பலவும் களித்தொழில் பெருக மண்ணுந் திணிக்கக் கடற்றவும் போதப் புண்ணிய நன்கலங் கொண்டு புணர் கலித் தொன்னார் திண்ணியர் துரிதம் நீக்கி ஆளுறும் அசைப்புறு பன்னாள் மாறாத தண்புகர் மாண் இகவுளம் பேருருக் கொண்ட பெரும் பொருள் தந்தி மேலவ ரகத்துப் பிரிந்து பிறரும் ஒன்றிய பொருளும் உறுபயன் தந்து நன்னீர்த் துறைமுகத் தென்னார் வந்தவர் துறையறிந்து துணிவு பெற்றனர்.
Many ships, joyous work increasing, (to) fill the land (with goods), and for (ships) to sail the sea (to bring more); bringing meritorious good vessels, joining the joy-filled (gathering), old, firm merchants, having removed their haste, managing the (heavy/strenuous) toil for many days, (in) unfading cool Puhar, excellent city, bringing immense wealth in great form, (goods) distributed among the superior ones and to others, providing (mutually) united goods and sure profit, those who came to the good water port, knowing the harbor, gained confidence.
This passage is a crucial historical document demonstrating the economic power and cosmopolitan nature of the Early Chola kingdom under Karikala. It showcases Puhar as a major international trading hub, attracting "old, firm merchants" from diverse regions, indicating a wide reach of Chola economic influence. The emphasis on "immense wealth" and "sure profit" reinforces the Chola king's role as a guarantor of prosperity and order, essential for state legitimization. It implicitly contrasts the peace and economic benefits with potential conflict, presenting trade as a unifying, attractive force under powerful Chola patronage, even for those who might have once been rivals. This economic stability under royal authority is a core political message.
* `கப்பல் பலவும் களித்தொழில் பெருக`: "Many ships, joyous work increasing." Describes the constant, thriving activity in the port, highlighting its prosperity and the vibrant atmosphere. * `மண்ணுந் திணிக்கக் கடற்றவும் போதப்`: "(to) fill the land (with goods), and for (ships) to sail the sea (to bring more)." Illustrates the immense scale of trade, with ships both unloading goods that fill the land and departing across the seas to procure more. * `புண்ணிய நன்கலங் கொண்டு புணர் கலித்`: "bringing meritorious good vessels, joining the joy-filled (gathering)." Refers to the high quality and beneficial nature of the ships and their cargo, contributing to the general festive atmosphere of the port. * `தொன்னார் திண்ணியர் துரிதம் நீக்கி`: "old, firm merchants, having removed their haste." Describes experienced and reliable merchants, perhaps from long-established trading families or distant lands, who approach trade in Puhar with patience and confidence due to its stable environment. This contrasts with hasty or uncertain ventures, highlighting Puhar's trustworthiness. * `ஆளுறும் அசைப்புறு பன்னாள்`: "managing the (heavy/strenuous) toil for many days." Conveys the arduous but rewarding work involved in managing large-scale trade operations over extended periods. * `மாறாத தண்புகர் மாண் இகவுளம்`: "unfading cool Puhar, excellent city." A direct praise of Puhar, emphasizing its enduring pleasantness (coolness) and its outstanding quality as an urban center. * `பேருருக் கொண்ட பெரும் பொருள் தந்தி`: "bringing immense wealth in great form." Reinforces the vast quantity and high value of the goods traded and the wealth generated. * `மேலவ ரகத்துப் பிரிந்து பிறரும்`: "(goods) distributed among the superior ones and to others." Implies the organized distribution of goods among the elite and other segments of society, indicating a structured economy. * `ஒன்றிய பொருளும் உறுபயன் தந்து`: "providing (mutually) united goods and sure profit." Highlights the economic benefit for all involved in the trade network, suggesting a mutually beneficial system. * `நன்னீர்த் துறைமுகத் தென்னார் வந்தவர்`: "those who came to the good water port." Refers to both local and foreign merchants arriving at Puhar's well-provisioned harbor. * `துறையறிந்து துணிவு பெற்றனர்`: "knowing the harbor, gained confidence." Suggests the efficiency, safety, and reliability of Puhar as a port, inspiring trust and reassurance in traders.