யாரும் இல்லை தானே கள்வன் தாமும் இல்லை துணிதற் கரிதே கானலும் இல்லை அன்னைக்கு இஃது என யானும் இல்லை என் நலன் தொலையவே.
There is no one; he himself is the thief. There are no witnesses; difficult to prove. There is no false accusation for mother in this. And I am not (myself), my beauty lost.
This poem, typical of the *kurinji* thinai (clandestine love in mountain regions), serves as a crucial historical document revealing the stringent social norms surrounding pre-marital relationships in Sangam society. The reference to the lover as a 'thief' (கள்வன்) highlights the illicit nature of such affairs before formal marriage (karpu). The heroine's 'lost beauty' (நலன் தொலைய) is a direct consequence of the emotional stress and societal pressure, underscoring the severe implications for women who engaged in such relationships. It implicitly demonstrates the lack of autonomy for women in choosing partners without family consent and the social stigma attached to deviation from prescribed marital paths. The secrecy of the affair ('no one else is there') also speaks to the punitive potential of community judgment, thereby reflecting significant gender restrictions.
This poem is spoken by the heroine's confidante (tōḻi) to the heroine (talaivi) or to herself, reflecting on a clandestine love affair (kaḷavu). * **யாரும் இல்லை**: 'No one else is there' (to witness, to share the blame). This sets a tone of secrecy and isolation. * **தானே கள்வன்**: 'He himself is the thief.' The lover is metaphorically termed a 'thief' because he has 'stolen' her heart and virtue in a clandestine relationship, which is outside social sanction. * **தாமும் இல்லை துணிதற் கரிதே**: 'He himself is not there (to deny it); difficult to prove.' This refers to the lack of evidence or witnesses for the clandestine affair, making it hard to accuse the hero, or hard for her to resolve her own emotional turmoil without his presence. * **கானலும் இல்லை அன்னைக்கு இஃது என**: 'There is no false accusation for mother in this.' This implies that while the affair is secret, there is no direct public scandal that would bring shame upon the mother or family yet. 'Kanal' (கானல்) here could mean 'falsehood' or 'deception' related to the affair, implying it hasn't reached the mother's ears as a scandal. (Alternative interpretations exist, sometimes 'kānal' refers to mirage/illusion, but in this context, 'false accusation' is more fitting). * **யானும் இல்லை என் நலன் தொலையவே**: 'And I am not (myself), my beauty lost.' The heroine, consumed by love and anxiety over the clandestine affair, has lost her vibrant self and beauty. This vividly conveys the internal turmoil and suffering caused by the emotional intensity of the situation, and the societal pressures associated with it.