வண்டரங்கப் பல்லவங்கள் தளிர்க்கோதைக் குழல்மேல், பல்லவம் வந்து ஊத; தேமருவு கோதையர்க்குத் தெரியாத செவ்வரி பரந்து ஒளிர; அண்டர் இம்மை மறுமை என்னும் அருவக் கண்ணழகு காட்ட, பண்டு இம்மை மறுமை காணும் பான்மை போன்றிருந்ததே.
Bees hummed on the tender leaves (of the garland) on her tresses, a young sprout came and blew (the notes); red streaks spread and shone, unknown to the honey-sweet garlanded women; as celestials revealed the unseen beauty of eyes speaking of this world and the next, it resembled the nature that saw this world and the next in ancient times.
This verse, like many others in Cīvaka Cintāmaṇi, showcases the highly refined aesthetic sensibilities of the period and the patronage of art and literature. The elaborate description of feminine beauty, couched in rich imagery, reflects the material prosperity and sophisticated courtly culture that Jainism, despite its ascetic core, sought to engage with. Politically, such descriptions served to demonstrate that Jain literature could match, if not surpass, the lyrical complexity and sensory appeal of Hindu texts, crucial for asserting its cultural standing in a competitive religious landscape. It also subtly critiques this very allure by ultimately positioning it as something to be renounced, a core Jain tenet. This depiction of idealized beauty also reflects gendered expectations, where women's physical attributes are celebrated but often within the framework of their role as objects of aesthetic appreciation or marital alliance for the hero.
This verse from the *Kantharuvataththai Ilambagam* describes the breathtaking beauty of the heroine. 'வண்டரங்கப் பல்லவங்கள்' refers to bees humming on tender leaves, metaphorically suggesting the freshness and fragrance of her hair garland. 'தளிர்க்கோதைக் குழல்மேல்' describes the young, fresh garland on her tresses. 'தேமருவு கோதையர்க்குத் தெரியாத செவ்வரி பரந்து ஒளிர' means red streaks, unknown even to the honey-sweet garlanded women (a conventional epithet for beautiful women), spread and shone in her eyes. The phrase 'அண்டர் இம்மை மறுமை என்னும் அருவக் கண்ணழகு காட்ட' personifies her eyes as revealing an 'unseen beauty' that speaks of both 'this world' (இம்மை) and 'the next' (மறுமை). This implies a profound, almost divine, allure. 'பண்டு இம்மை மறுமை காணும் பான்மை போன்றிருந்ததே' concludes by comparing this beauty to an ancient, inherent quality that perceives both worlds, suggesting her beauty is timeless and deeply spiritual, despite its worldly manifestation.