குழற்கதிர் மணியின் கோத்த கொம்பனாள் குவிந்த கோல அழற்கதிர் அமிழ்த வூறற் பசுங்கொடி யன்னள் மேனி மழற்கதிர் அமுத வாயின் மகரக்குழை மின்னும் செங்கை விழற்கதிர் விளக்க மின்னாள் வேயெனச் செறிந்த தோளே.
Her hair, like a vine strung with radiant gems, her form a tender creeper exuding ambrosia, glowing with inner fire, Her mouth, like nectar moist with rain, her earrings shaped like makara fish sparkling, her red hands, Her arms, luminous as a festive lamp, dense as bamboo, a woman who shines like a branch.
This poem, while primarily an aesthetic description, functions as a historical document by showcasing the opulent material culture and courtly ideals of beauty prevalent during the early Chola period. The meticulous detail—from specific ornaments like *makara* earrings to comparisons with festive lamps—reflects the sophisticated artistic sensibilities and the availability of luxury goods, indicating a flourishing mercantile economy, often supported by Jain communities. The description of feminine beauty, however, is framed within a male gaze, reflecting the patriarchal societal norms and gender restrictions of the era where women's primary societal value was often tied to their physical allure and their role as objects of desire within the courtly and marital spheres, a common theme in classical literature, both Indic and beyond.
This verse from the 'Kantharuvathattai Ilambakam' (Canto on Tattai) exquisitely describes the beauty of Kantharuvathattai, one of Civakan's eight wives. Each line is rich with evocative similes: - 'குழற்கதிர் மணியின் கோத்த கொம்பனாள்' (Her hair, like a vine strung with radiant gems): Her hair is compared to a creeper adorned with shining jewels, highlighting its lustrous quality and feminine grace. - 'குவிந்த கோல அழற்கதிர் அமிழ்த வூறற் பசுங்கொடி யன்னள் மேனி' (Her form, a tender creeper exuding ambrosia, glowing with inner fire): Her body is likened to a tender, green creeper that not only secretes ambrosia (symbolizing sweetness and vitality) but also radiates an inner, fiery glow (suggesting captivating allure and spirit). - 'மழற்கதிர் அமுத வாயின் மகரக்குழை மின்னும் செங்கை' (Her mouth, like nectar moist with rain, her earrings shaped like makara fish sparkling, her red hands): Her mouth is sweet like rain-drenched nectar. Her earrings, shaped like mythical *makara* fish, sparkle, and her hands are tinged red (a traditional sign of beauty). - 'விழற்கதிர் விளக்க மின்னாள் வேயெனச் செறிந்த தோளே' (Her arms, luminous as a festive lamp, dense as bamboo, a woman who shines like a branch): Her arms are described as both radiantly bright, like lamps during a festival, and firm/dense like bamboo, while her entire presence is compared to a shining branch, emphasizing her delicate yet strong beauty.